2010年2月2日 星期二

2010年1月16日星期六

最近看了常春藤解析英語雜誌中有個例句如下
A balanced diet is essential to the healthy.
看到了balanced就想到了balancing,兩者皆是形容詞,
為啥這句並沒有使用balancing呢?
後來google了一下,發現過去分詞有被動的意思(已完成),現在分詞則有主動的意思(持續性),
思考後,發現兩者修飾diet的意思不完全相同,
balanced diet:平衡好的食物
balancing diet:令人平衡的食物
如果以我的觀點來看,這個例子兩者皆可。

沒有留言:

張貼留言