2010年2月2日 星期二

常春藤解析英語

這個月買了人生的第一本英文雜誌,常春藤解析英語2月刊,裡面所列出的文法解析相當實用,可以先看中文句子,思考英文該如何表達,卡住了再看文中的描述方法,就會有很大收穫,由於是思考過的,也可以留在腦中久一點。

Out of the Ruins

aftermath
looter
chopped-off limbs
pulverized cathedrals
precipice (cliff)
abyss (chasm, gulf)
levitate
immaculate (spotless, faultless, stainless, impeccable, unblemished, irreproachable)
despot (tyrant, oppressor, autocrat)
oblivion (forgetfulness)

2010年1月16日星期六

最近看了常春藤解析英語雜誌中有個例句如下
A balanced diet is essential to the healthy.
看到了balanced就想到了balancing,兩者皆是形容詞,
為啥這句並沒有使用balancing呢?
後來google了一下,發現過去分詞有被動的意思(已完成),現在分詞則有主動的意思(持續性),
思考後,發現兩者修飾diet的意思不完全相同,
balanced diet:平衡好的食物
balancing diet:令人平衡的食物
如果以我的觀點來看,這個例子兩者皆可。

Sentence(2008年6月30日星期一)

1. The physical affection that was once so attractive is now smothering.
2. What was once a wonderful sense of humor is now seen as an inability to takes thing seriously.
was once 對稱於 is now

How to appreciate each other
Understanding the differences as a matter of style and not a matter of right and wrong.
要了解差異只涉及風格,不問對錯
as a matter of

excerpt from Advance studio classroom July first lessons

Excerpt from TIME(2008年6月5日星期四)

Now, as a father-to-be, I cannot imagine a government telling me to have no more kids, or forcing my wife and me to get rid of a new, additional baby. And as I grow older, I take ever greater comfort from having a sibling — my sister.

http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1810166,00.html

What's difference between the following two sentences?
1. I take ever greater comfort from having a sibling — my sister.
2. I ever take greater comfort from having a sibling — my sister.

假設語氣(2008年2月25日星期一)

現在:If S + Vp ... , S + 語助Vp + V
過去:If S + had + Vpp, S + 語助Vp + had + Vpp
未來:If S + 語助Vp + V, S + 語助Vp + V

傻傻分不清楚(2008-2-24)

名詞子句的簡化即為動名詞。
現在分詞有"一直、正在"的內涵意思,
過去分詞有"已經如何如何"的內涵意思,
兩個分詞皆為形容詞。

附屬子句:名詞子句、形容詞子句、副詞子句。
三者皆可進行減化。